„УДОВОЛСТВИЕТО ДА ГУБИШ” („РАДОСТЬ УТРАТЫ”)
Любомир Спиридонов Левчев (1935-2019 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Денис Говзич
Любомир Левчев
УДОВОЛСТВИЕТО ДА ГУБИШ
Забравих си очилата
в миналата епоха.
И не ми се връща да си ги взема…
– Тук свършва цялото стихотворение –
ми казват младите. А аз упорствам
безсмислено:
– Не! Може би
тук свършвам аз,
но текстът продължава.
И почва моето видение разлъчно.
Забравих си очилата
в миналата епоха.
И не ми се връща да си ги взема.
Толкова не ми се връща, че
предпочитам да се скитам полусляп.
По-добре да падам по паважи
и по стълбища, отколкото да виждам
жалкото падение навсякъде.
Чувам – падат някакви стотинки
в падналата шапка на мечтата.
Ще платя на падащия дъжд,
за да плаче вместо мен, където трябва.
Аз не мога. Даже и да исках.
Ще платя на вятъра да движи
облаците и миражите, защото…
Аз се уморих. Не виждам вече
нито облаците,
нито образите, скрити в тях.
Просто си забравих очилата.
А и те са ме забравили.
Това е краят.
1994 г.
Любомир Левчев
РАДОСТЬ УТРАТЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Говзич)
Забыл свои очки
в уходящей эпохе.
И не хочу возвращаться, чтоб их забрать…
– Здесь следовало бы и закончить стихотворение –
мне говорят молодые. Но я продолжаю
бессмысленный спор:
– Нет! Может быть я
и хотел бы закончить,
но текст продолжается.
И я продолжаю за ним наблюдать.
Забыл свои очки
в уходящей эпохе.
И не хочу возвращаться, чтоб их забрать.
Поскольку за ними я не хочу возвращаться, то
продолжаю блуждать в полутьме.
Пусть лучше уж буду я спотыкаться и падать
на тротуарах и лестницах всяких, чем примечать
деградацию всего и вся.
Сегодня услышал – звенели копейки
в протянутой шляпе мечтателя.
Так лучше и я заплачу за сверху падающий дождь,
пусть он всплакнёт когда надо вместо меня.
Ведь нынче я, если бы даже хотел – не могу.
И ветру я заплачу, пусть погоняет
по небесам облака-миражи…
Я же устал. И больше не вижу ни облаков
и ни образов, сокрытых в них.
Просто забыл я очки.
А они забыли меня.
На том и конец.